2019-02-26 16:16

我们常常能看到中日汉字左右相反的词语?例如:绍介、探侦。这是汉字词在日语和汉语的互相引进吸收过程中,一种十分有趣的语言现象——词汇顺序颠倒。

让我们回到一千多年前,那时候古老的东海岛国,讲着他们本民族的语言,却还不懂得怎么记录下来。而在大海彼端,她的邻居是当时世界上首屈一指的文化强国。日本人想要学习先进的文化,强盛的文明,派遣遣唐使、遣隋使来到古老的中国学习,把中国的汉语和汉字带回了日本。

从此日本正式拉开了向中国学习文化的漫长征程,也开启了有文字记载的文明史。日本人不仅对来自中国的先进文化和生活方式无限地好奇,在中国式的先进文化生活逐步渗透的过程中,也把描述它们所用的古老汉语融化在日语的血液中。

据统计,在20世纪六十年代的日语里,和语词,汉语词和外来语词的比例约为4:5:1,汉语词的数量近半,大多是些抽象的不能用本族词表示清楚的概念。日语里的汉语词数量众多,而仅仅如此,并不能完全解释日语与汉语词如此相似的形态与含义。

故事要回到那个战火纷飞关乎民族存亡的年代。1840年鸦片战争以后,中国知识分子开始睁开眼睛看世界,学习西方先进技术,开始洋务运动,日本在明治维新后国力增强。最终在甲午战争中,彻底摧毁古老中国的最后尊严,中国开始翻译西方先进技术概念,更多的是开始从日语中引入。这是因为,日本人早已开始学习先进的西方技术,就像千余年前,日本人开始引入汉语先进文化一样,利用留下来的丰富汉字词素,表达一系列西方先进技术概念,为中国的西化救国铺平道路做出了卓越的贡献。由于日本人翻译出的词汇都是汉字组成的词语,千余年来汉字词素的意义十分稳定,中国人甚至可以通过汉字的字面含义,初步了解到这些高级概念的大致所指。而这些词语大量引入到中国,才使得现代汉语与日语有大量相近的词语。

这是两种在不同历史时期上方向相反的两股潮流,日本海的海浪翻涌而上,最终使得汉语词真真正正成为日汉两种语言沟通的桥梁。

然而,时间依然太过久远,故事的理想和现实的残酷不相配套。同样的词语存在在两个国家,如果没有强有力的语言政策约束,词语的形式将变形地渐行渐远,是语言发展的必然规律。

我们知道,一个并列的短语倒置,它的语义是不变的,馒头和面包,面包和馒头,都是一个意思,馒头可以看成一个语素,馒头也是一个不可拆分的语素,那么,那些高端抽象的汉语词为何不也能如此变身,于是:

暗黑――黑暗       硬軟――软硬

胃腸――肠胃       詐欺――欺诈

制限――限制       限界――界限

脅威――威胁       粛静――肃静

抑圧――压抑       伐採――采伐

誘引――引诱       従順――顺从

練磨――磨练       領收――收领

謀計――计谋       漏洩――泄漏

濾過――过滤       劣悪――恶劣

研鑽――钻研       腹心――心腹

習熟――熟习        商工――工商

紛糾――纠纷       随伴――伴随

賞贊――赞赏       老衰――衰老

慰扶――抚慰       買収――收买

期日――日期       誤謬――谬误

拿捕――捕拿       応報――报应

探偵――侦探       軽減――减轻

低減――减低       短縮――缩短

年賀――贺年       面会――会面

雄雌――雌雄       落着――着落

許容――容许 断片――片断

北東――东北     北西――西北

南西――西南     南東――东南

抱擁――拥抱

(日语词-汉语词)

这让我们两国很多可爱的萌新学习者十分头痛,可是啊,奈何日本和中国是两个国家,如果是方言,上台一个语言政策,方言就不再需要单独的学习了,当然这是后话。

就算有一个汉字文化圈强有力的共同组织联盟,要统一几国汉字词的书写顺序,先不考虑这种事情的实用性和操作难度,就是改掉自己母语中几个词的习惯的顺序也是抓心挠塞的难受。

事实上,这倒置远要比看起来得复杂,别着急,我们看看它的高级版本:

紹介――介绍(绍介)   率直――直率(率直)

壮健――健壮(壮健)   乱雑――杂乱(乱杂)

静寂――寂静(静寂)   登攀―—攀登(登攀)

牧蓄――畜牧(牧蓄)   併呑――吞并(并吞)

鋭敏――敏锐(锐敏)   言語――语言(言语)

代替――替代(代替)   威厳――严威(威严)

埋葬――葬埋(埋葬)   外出――出外(外出)

細心――心细(细心)   戒告――告戒(戒告)

厳謹――严谨(谨严)   相互――互相(相互)

講演――演讲(讲演)   様式――式样(样式)

救援――援救(救援)   真率――率真(真率)

感傷――伤感(感伤)   断腸――肠断(断肠)

救急――急救(救急)   選評――评选(选评)

浮沈――沉浮(浮沉)

看见那个括号了吗?括号里的词是不是也很熟悉,其实这些汉语词倒来倒去以后,和原来的词比起来已经不容易感觉出原本是一个词了。演讲是动词,讲演是名词,很难直接把他们联想到一起,虽然他们的意思真的很相近。

音声(声音)――声音   補填(填補)――填补

補修(修補)――修补   苦労(労苦)――劳苦

趣旨(旨趣)――旨趣   畏敬(敬畏)――敬畏

鋼強(強鋼)――刚强   姿容(容姿)――姿容

移転(転移)――转移   山海(海山)――山海

夜昼(昼夜)――昼夜   白黒(黒白)――黑白

論評(評論)――评论   論結(結論)――结论

論議(議論)――议论   誕生(生誕)――诞生

離脱(脱離)――脱离   鋼鉄(鉄鋼)――钢铁

競争(争競)――竞争   接触(触接)――接触

改変(変改)――改变   消費(費消)――消费

離隔(隔離)――离隔   練熟(熟練)――熟练

協和(和協)――和协   治療(治療)――治疗

練習(習練)――练习   習慣(慣習)――习惯

便利(利便)――便利   製作(作製)――制作

增加(加增)――增加   合併(併合)――合并

木材(材木)――木材   圧制(制圧)――压制

転変(変転)――转变   礼儀(儀礼)――礼仪

裁決(決裁)――裁决   姓氏(姓氏)――姓氏

局限(限局)――局限   痴情(情痴)――痴情

奇怪(怪奇)――奇怪   始終(終始)――始终

祖先(先祖)――祖先   運搬(搬運)――搬运

野原(原野)――原野   気風 (風気) ――风气

草薬 (薬草) ――草药

这是上面那种样子的镜像版,虽然我们并不十分熟悉。这时倒来倒去的是日语词了,汉语词变得十分的安稳不胡乱变身。

運命(命運)――命运(运命)

苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)

情熱(熱情)――热情(情热)

食糧(糧食)――粮食(食粮)

論争(争論)――论争(争论)

慰安(安慰)――安慰(慰安)

故事没有结束,还有最特别的版本,两种语言的汉语词都倒来倒去,他们的意思也不完全相同。

看过这些各种各样奇特的变身以后,我们回过头来仔细思考这个问题:究竟是谁,选择了变身,不变身,还是一起变身?什么因素,决定了最后是什么样的词语,留在了一个语言之中?

所谓词汇的顺序颠倒问题,本质上是一种带着立场偏见的看法,是因为我们习惯了一种顺序而对其在日语中另一个顺序,感到不适应,对比而产生的想法。实际上,最开始,顺序其实并不重要。

那么究竟是谁的选择决定了这一切,就像达尔文眼中进化的生物们一样。自然选择应用在这里,归结到了细致的构词法上。但是我们知道,这里的责任最终是属于时间的,属于漫长的历史岁月。最终因为我们是中国人,他们是日本人,即便曾经他们十分崇拜并学习我们曾经先进的文化,即便我们后来为了向西方向欧洲拜师学艺,借走了日本人翻译文献的劳动成果。我们仍然有着本质上十分明显与自然的文化心理和风俗习惯的差异。

词汇顺序颠倒故事结束前,命运与运命,苦痛和痛苦,便利和利便,真率和率真,曾经苦苦挣扎过,都想永远留在两国语言的大舞台上。只是最终结果是残酷的,有些词语强势地胜利让对手永远地消失在市井的喧嚣声中,有些只是勉勉强强或稍有逊色地和对手在桌上对酒。唯独我们,只是偏居历史长河的一隅,坐看变身大戏,时而埋怨强者凶残,时而遗憾弱者无能,不忘拍手叫好。

参考文献

浅淡中日词汇中的顺序颠倒 于红 张英男

日语词条 维基百科

汉语中的日语借词 维基百科

写给大家的日语史 山口仲美

最后修改:2021 年 11 月 24 日
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏